How to Avoid Embarrassing Chinese to English Translation Mistakes

China, the second largest country in the world, is certainly a fascinating country to visit. Steeped in history, you can experience modern and exciting first cities to explore. But the only thing that will leave you confused are the signs with literal translations. Causing laughs and leaving lasting impressions, they can sometimes make it difficult for you to find your way around the country.

Signs like:
– Slip and fall carefully;
– If you are robbed, call the police immediately;
– Do not bother; tiny grass is dreaming…
It will definitely make you walk on your toes!

There are also several errors in food labeling:
– Jew’s ear juice;
– Child Shredded Meat;
– Six Roasts Husband…
There are some that can change your mind about eating in China!

Jokes aside, it is essential to translate correctly and in its entirety, instead of going for a word-for-word translation. With globalization and the increasing demand for products made in China, Chinese translation services play an important role. Translation from Chinese to English has become more and more necessary. Chinese is not an easy language to master.

There are several fundamental linguistic differences such as:
– A Chinese character has different meanings when combined with other characters.
– The order of words in Chinese sentences is very different.
– To change the tenses, new words are added.
– Multiple Chinese characters must be combined to translate an English word.

Regional dialects:
China has several forms of language; the main three are ‘Mandarin’, ‘Cantonese’, and ‘Simplified or Traditional Chinese’. While the latter is used for writing, Mandarin and Cantonese are used for speaking.

Cultural misunderstandings:
There is also a significant difference in cultures that can lead to confusion during translation. Human experiences and traditions shape and define language. Something that is considered negative and wrong in one language can be considered positive and good in another culture. For example: In English, the phrase ‘She’s acting like a girl’ is used derogatorily for a woman, but in Chinese culture, an innocent woman like a girl is highly desirable. Similarly, Chinese culture emphasizes humility and patience, while in the Western setting, the first to respond to a challenge is praised, admired, and regarded as daring.

When one translates from Chinese to English or vice versa, one should keep in mind that the language often absorbs the important social and cultural values ​​of its society. A translation service staffed with competent and professional translators will understand the nuances of such differences and translate documents carefully and accurately.

Therefore, Chinese translation services will translate nerve-racking Chinese dialects with the right approach and professionalism to help make a business successful.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *